城市化、城镇化与新型城镇化的区别?
信息来自: · 作者: · 日期:27-01-2019

 城市化是指人口和产业活动在空间上集聚、乡村地区转变为城市地区的过程。

城市化三大标志:1、劳动力从第一产业向第二、三产业转移;2、城市人口在总人口中比重上升(最主要标志);3、城市用地规模扩大。

一般分为城市化、郊区城市化、逆城市化、再城市化。

社会经济的发展是城市化的主要动力,其中农业生产力的发展是城市兴起和成长的前提,工业化是城市化的主导力量,第三产业的形成和发展又促进了城市化。

“城镇化”一词出现要晚于“城市化”,这是中国学者创造的一个新词汇。城镇化,就是指农村人口不断向城镇转移,第二、三产业不断向城镇聚集,从而使城镇数量增加,城镇规模扩大的一种历史过程。

新型城镇化是以城乡统筹、城乡一体、产城互动、节约集约、生态宜居、和谐发展为基本特征的城镇化,是大中小城市、小城镇、新型农村社区协调发展、互促共进的城镇化。新型城镇化的核心在于不以牺牲农业和粮食、生态和环境为代价,着眼农民,涵盖农村,实现城乡基础设施一体化和公共服务均等化,促进经济社会发展,实现共同富裕。

新型城镇化的“新”就是要由过去片面注重追求城市规模扩大、空间扩张,改变为以提升城市的文化、公共服务等内涵为中心,真正使我们的城镇成为具有较高品质的适宜人居之所。城镇化的核心是农村人口转移到城镇,而不是建高楼、建广场。农村人口转移不出来,不仅农业的规模效益出不来,扩大内需也无法实现。

而“城市化”与“城镇化”,这两者的区别,用个比喻来说,就有如“男人”和“男孩”的区别,既有又没有。之所以引发疑惑,是因为中文在城市发展的领域里没有发明出“男性”这个中性词。

无论“城市化”还是“城镇化”,都是在对社会发展中农业人口向非农业人口转移这一现象的描述。这个现象由西方人首先发现和研究,用urbanization来描述这个过程,两个中文名词,都是对这一英文名词的翻译。两词同宗,从这点来说他们是一样的,没区别的。

在英语中,分别用village 和town来描述农业人口和非农人口的聚居点。City则是指有议会和财政自主权的非农人口集居点。City 是对town的权利的界定,city和town的区别,不一定是大小,很小的town只要居民乐意,也可以通过自治而成为city。所以英文中常用“he came to town”来表达“他到了城里”。一个城市建新城,是建“new town”而不是“new city”。广州的珠江新城是“zhujiang new town”, 而不是 “zhujiang new city”。故而英国把城市规划称之为town planning。由于人口由农业人口转为非农人口,有的会去town, 有的会去city, 于是英语用一个由更中性的词urban衍生出来的动名词urbanization来统称这个过程。

在中文的语境中,村,镇,市,三者既有权利的界定,还有大小的差别。市比镇不但自主权大,规模也大。在中国这样的语境下,“城”与“市”或“镇”的组合,就出现了不同的衍生意义。通常会认为“城市”会比较大,级别高;而“城镇”则会比较小,级别低,故有“大城市”,“小城镇”之称谓。

任何人口在地域的转移,总会呈现出某种特定的结果。如在英国和法国,人口转移的结果是在其国内形成人口高度聚集的伦敦、巴黎特大型都市。大城市带来的城市病人所共知,否则的话就不会有霍华德的“花园城市”理论的诞生。而后发的国家如德国和美国则形成了人口在中型城市聚集为主的形式。发展中国家在推进urbanization的过程中,出现了埃及、墨西哥等国家人口大量向超大都市聚集而带来很多社会问题的例子。所以,我猜中国在翻译urbanization这个词时,或者说在把它作为国家公共政策使用时,加入了价值的取向,称之为“城镇化”。其背后包涵着希望人口更均衡地聚集,不要一窝蜂地涌向特大城市。

然而,近年来全球化引起的城市竞争,又把焦点聚向了超级城市。有人称地区间甚至国家间的竞争就是核心城市间的竞争,因为级别越高的城市,如伦敦、纽约等全球城市掌控着世界生产的组织和调配。所以近来沿海的一些省份如广东,又用“城市化”的提法替代了“城镇化”,希望把发展的则重点转到城市质量的提高上。实际上,在urbanization的后期阶段,人口的流动已不再是由农业向非农业的流动,而是非农人口在城市间的重新聚集。如08年世界金融危机后珠三角的总人口增长降缓,内部则出现了广州的人口还在增长,而东莞的人口在下降的人口再分配现象。从这个角度来讲,urbanization的不同阶段其特征和问题是不一样的,用不同的词来反映其不同的区别,也未尝不可。

他们怎么说:

燕京华侨大学校长、知名经济学家华生   @华生2010:学生问城市化和城镇化之别,我说国际上都称城市化,我国城市规划法中说明城市已包括镇,故城镇化是生造出来的病词。当初用城镇化似乎为重视中小城镇,其实这个提法恰好限制了镇的发展。因我国镇是行政级别概念,市多是地级,再次也是县级,而再大的镇也只能是乡科级,故城镇化一词误国不浅,迟早会改。

@规划师石楠:Urbanization译城市化,又译城镇化,无本质区别,随译者而异,均含城市和镇,地理学和社会学家研究多年。某日经济学家发现新大陆,刻意加以区分:城市化只强调城市,城镇化强调城市与镇,至此脱离英文原意,食洋不化。又说服决策层采用城镇化。事实上中央文件多次两者混用。

资料来源:互联网、中国城乡规划行业网 、新浪微博

中国社会科学网
UNCTAD
国际货币基金组织
世界银行
Country Report
Trading Economics
中华人民共和国国家统计局
全球政府债务钟
My Procurement
阿里巴巴
Alibaba